申花翻译巧妙转述显功力,斯卢茨基发言“柔化”获好评
9月12日,中超赛前发布会上发生了一幕引人深思的场景。上海申花队的翻译在传达主教练斯卢茨基的发言时,主动调整了表达方式,赢得媒体赞赏。这一细节折射出足球翻译在处理跨文化交流时的敏锐与智慧。
在职业足球环境中,外籍教练与本土媒体、球迷之间的沟通,往往依赖翻译人员的精准转达。他们不仅是语言的桥梁,更是文化差异的调和人。优秀的翻译懂得如何将教练直率的、有时甚至是尖锐的评论,转化为更符合本地语境、避免误解的表述。
回顾历史,类似情形并不少见。例如前申花主帅崔康熙曾在赛后直言:“我不知道为什么要这么踢,直接把冠军给恒大不就完了吗?”而现场的翻译则将其处理为:“我不知道为什么这么踢,就因为对手是恒大吗?”这一调整既保留了原意,又缓和了语气,避免了可能的争议。
此次,斯卢茨基在谈及球员卡扎伊什维利时表示:“过去的五场比赛中,他打进了11个进球,我们整个队一个赛季都没人能打进这么多进球。”翻译则巧妙地将其转为:“卡扎伊什维利过去5场打进了11个进球,这对于很多球队来说都是不可思议的。”这样的表述不仅肯定了球员的个人能力,也淡化了可能对团队整体表现的负面暗示。
翻译行业的这一“艺术”不仅限于足球领域。在国际体育交流中,语言转译常需兼顾准确性、得体性与传播效果。业内专家指出,体育翻译往往需实时应对高压环境,既要忠实于原文,也需具备快速判断与应变能力。
这一细微改动,背后体现的是专业素养与情商的结合,也为如何更好地进行跨文化沟通提供了范例。